• <menu id="ooccu"><nav id="ooccu"></nav></menu>
  • 位置: 首頁 > 分享學堂
    分享學堂
    SHARED
    0411-87509818
    0411-87509058
    0411-87572777
    yeawin@yeah.net
    yeawin-dl

    分享學堂 SHARED

    | 高考文言文翻譯小方法

    2020年高考已經結束。針對高考語文中的文言文翻譯問題,大連美標雅文翻譯公司為高中同學們總結歸納了方法,希望能為廣大的高中生們提供有力幫助。
     
      (一)基本方法:直譯和意譯。
     
      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
     
      所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
     
      (二)具體方法:留、刪、補、換、調、變。
     
      留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
     
      刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也--沛公的侍衛樊噲。者也是語尾助詞,不譯。
     
      補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
     
      換,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。
     
      調就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
     
      變,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風平浪靜。
     
      古文翻譯口訣
     
      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
     
      先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
     
      全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
     
      照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
     
      力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
     
      若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
     
      人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照慣例,
     
      吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。
     
      實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
     
      譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
     
      句子流暢,再行擱筆。
    日本AV在线播放