• <menu id="ooccu"><nav id="ooccu"></nav></menu>
  • 位置: 首頁 > 新聞動態
    新聞動態
    NEWS
    0411-87509818
    0411-87509058
    0411-87572777
    yeawin@yeah.net
    yeawin-dl

    新聞動態 NEWS

    | 稿酬支付辦法能否推動升翻譯行業整體向好

    稿酬支付辦法能否推動翻譯行業整體向好,這個似乎跟行業不搭邊,因為目前的翻譯行業整體混亂的大格局沒有發生任何的變化。不過《使用文字作品支付報酬辦法》的修訂征求意見稿體現了對他們的保護。不過,盡管意見稿中所有關鍵條款都有不同程度提升,但是,在當前日趨市場化的文化生產工業中到底能發揮什么作用,都還需要進一步驗證。

    國家版權局日前發布《使用文字作品支付報酬辦法》的修訂征求意見稿,以代替1999年版《出版文字作品報酬規定》。對于以寫作為生的人來說,這是一份遲來的報酬許諾。意見稿中所有關鍵條款都有不同程序提升,但是,在當前日趨市場化的文化生產工業中的實際作用還有待觀察。

    有《著作權法》的國家和地區很多,但是對報酬的上下限(特別是上限)有如此詳細規定的國家和地區恐怕不多。一句話,在一個以合同為中心的商業社會中,只要不違背國家的根本規定,那么,寫多少字、給多少錢,全是合作各方協商的產物。而這一結果,說到底,乃是取決于供需關系的狀態。

    據我所知,在近20多年的中國新世代文化大潮中,各種“報酬辦法”大多失去了實際的約束力。早在上世紀90年代中后期,當國際流行的現代消費文化在中國初起之時,計劃經濟時代制定的此類標準便漸漸淡出。因此,較之舊“辦法”,盡管新“辦法”有所提升,也大多不能反映真實需求。用 低標準約稿, 后傷害的可能是出版社本身。

    但是,新辦法在這個時代節點上推出,仍然非常必要。比如,關于翻譯作品的稿酬從過去的每千字20至80元升至80元至300元。這個價格區間有助于促進國內引進版圖書譯文質量的提升。在目前翻譯作品不算科研成果的文化工業框架下,稿酬成為唯一杠桿。現在,圖書譯者難找,哪怕是大語種的,特別是年輕人都不愿意做這行。覺悟和愛好總不是長久之計,“80元至300元”的標準應該能吸引一些優秀的譯者。

    還有在中國基層的文化創造者差不多都處于弱勢。因為從根本來說,文化生產體制國有制造就了絕對壟斷者。對于沒有成名的作者特別是年輕作者來說,他們除非才華出眾,否則沒有議價能力。此次征求意見稿中原創作品的基本稿酬擬由原來的千字30元到100元提升為千字100元到500元。因此,雖然下限早已無效,但是,上限無論如何也是討價還價的砝碼。此次對網絡作品和轉載報酬的規定,不過是成名者的福音,對于非著名作者的效果則不容樂觀。

    大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
    日本AV在线播放